Очевидно, что китайский и с него делается последний перевод и правки. При новых обновлениях, английский стал снова полностью обновляться, потому он в этом вопросе на уровне с китайским, но ляпов и тарабщины с английского хватает, с ним больше сверяюсь для точности перевода, если китайский смущает в понимании.
Старый перевод, до моего вмешательства был переведён с английского с кучей ляпов...
Например, характеристики цифрами в шмоте и черт указаны по инициативе прошлых переводчиков и они давно не актуальны, в оригинале их нет, потому от этого будем отходить. Если считаете, что они нужны, делайте отдельный перевод именно их, я этим заниматься не буду.
Так же в английском исполнении есть фразы с чистой импровизации и коверкание смысла, их немного, но они есть. Вероятно это связано с отсылками, чем игра преобладает и этого в переводе я не всегда понимаю и это требует проверки.