- Author
- Language
- Russian + English
- Resource type
- Utilities / Patch
- Distribution
- Free distribution
xTranslator (Известный, как TESV Translator)
xTranslator - для перевода Skyrim LE, Skyrim SE/AE, Fallout NV, Fallout 4, Fallout 76, StarfieldЕсли вы за правильный и точный перевод, то ниже представлены стринги исправленного оригинала от каждой игры. К обязательному использованию только обычная версия Skyrim. Остальные на Ваше усмотрение.
- Скачать: Strings – Skyrim (Использовать обязательно!)
- Скачать: Strings – Skyrim SE/AE
- Скачать: Strings – Fallout 4
- Скачать: Strings – Fallout 76
Нам дают окно выбора игры, над которой будем работать. Вы можете каждый раз выбирать нужную игру при запуске или в программе выбрать на что переключить (см. настройки программы). В пример возьмём Skyrim (LE):
Если планируете переводить для Skyrim (LE), то необходимо указать путь к своим стрингам игры. Нужно указать путь до папки игры Data - «.\data folder» и путь до папки Strings - «.\strings folder», которые вы скачали отдельно. После, как указали к ним путь, мы получим:
Если увидите красные строки, значит какое-то DLC у вас не установлено (либо не хватает Strings нужного языка). Это не страшно, тут важно, чтобы основные стринги были для основной игры, но если вы затрагиваете моды связанные с DLC, то желательно иметь все.
После, как указали пути. Важно, чтобы в поле «Source Language» было выбрано «English» (исходный язык), а в поле «Destination Language» было выбрано «Russian» (язык назначения).
Примечание: для других игр указывать стринги не нужно, достаточно в обоих полях указать путь до папки игры Data т.к. они вшиты в архив игры, но если вы хотите работать с исправленными исходниками, то качаем их отдельно и указываем путь на них. Обязательно указывать путь до стрингов нужно для обычного Skyrim!
Чтобы русифицировать интерфейс программы, выбираем «Options…» и меняем в графе «Interface» на язык «Russian» и перезапускаем программу. Так мы получим перевод лишь базовой навигации.
Если хотите русифицировать полностью, то можете скачать полную локализацию от переводчика oldpavel – ЗДЕСЬ (полная локализация уже будет встроена при скачивании по основной ссылки выше). После установки получим полностью на русском:
Если увидите красные строки, значит какое-то DLC у вас не установлено (либо не хватает Strings нужного языка). Это не страшно, тут важно, чтобы основные стринги были для основной игры, но если вы затрагиваете моды связанные с DLC, то желательно иметь все.
После, как указали пути. Важно, чтобы в поле «Source Language» было выбрано «English» (исходный язык), а в поле «Destination Language» было выбрано «Russian» (язык назначения).
- Для перевода Skyrim и Fallout NV нужно запомнить, что их кодировка на русском языке cp1251.
- Для перевода Skyrim SE, Fallout 4 и Fallout 76 нужно запомнить, что их кодировка на русском языке UTF-8.
Примечание: для других игр указывать стринги не нужно, достаточно в обоих полях указать путь до папки игры Data т.к. они вшиты в архив игры, но если вы хотите работать с исправленными исходниками, то качаем их отдельно и указываем путь на них. Обязательно указывать путь до стрингов нужно для обычного Skyrim!
Чтобы русифицировать интерфейс программы, выбираем «Options…» и меняем в графе «Interface» на язык «Russian» и перезапускаем программу. Так мы получим перевод лишь базовой навигации.
Если хотите русифицировать полностью, то можете скачать полную локализацию от переводчика oldpavel – ЗДЕСЬ (полная локализация уже будет встроена при скачивании по основной ссылки выше). После установки получим полностью на русском:
Теперь, когда мы разобрались с подготовкой, можем приступить к переводу. Принцип вывода строк и их перевод похож на SSL.
- «Загрузить ESP» - загружаем любой .ESP, .ESM и .ESL. Строки для перевода разделяются на 3 столбца.
- STRINGS (название, имена, обозначения, диалоги от ГГ (главного героя));
- DLSTRINGS (Квесты, записки, описание умений и заклинаний);
- ILSTRINGS (Диалоги НПС).
- «Загрузить STRINGS» - через него загружаем из папки Strings один из STRINGS. Строка вам вряд ли понадобиться. Чаще всего такое применялось при SSL на случай конфликта языка мода с игрой и тут эту функцию сохранили. Через него вы можете изменить основной текст игры. При необходимости можно сохранить текст мода в STRINGS и выводить напрямую. Как правило, что игра, что мод будут напрямую хватать файлы STRINGS, как приоритетные, даже будучи имеющие их оригиналы в корне игры (.BSA,.BA2).
- «Загрузить MCM меню» - через него переводим меню от SkyUI, если есть поддержка. Этот выбор дает возможность перевести напрямую .TXT файл от МСМ, если он выведен отдельно от файлов мода.
- «Загрузить PEX скрипт» – через него переводим скрипты .PEX, что находятся в папке Scripts. Бывает, некоторые авторы выводят настройки МСМ или ему подобное вне файлов, и они обрабатываются через .PEX.
- «Загрузить архив BSA/BA2 для PEX/MCM» - через него открываем архивы модов, где лежат скрипты для перевода МСМ или ему подобных. Как правило, МСМ меню уже вшивают в ESP/ESM, который связан с BSA/BA2 и для удобства перевода намного упрощает делать изменение без извлечения содержимого с архива.
- «Сохранить ESP/ESM или сохранить как…» - сохранит любой Ваш перевод в текущем файле или укажите новый путь.
- «Импорт, экспорт, словари и пр.» - они не нужны и местами работают криво. Для интереса экспериментируйте уже сами.
Приступаем, к примеру перевода. В пример возьмём «Вилья в Скайриме» для версии SSE. Загружаем мод через «Загрузить ESP» и видим:
Как видим, визуально ничем не отличается от SSL. Красным цветом помечены строки без перевода, а когда подтверждаете свой перевод, то строки становятся синим.
Для редактирования строки, можно нажать 2 раза ЛКМ на строку, нажать Enter или открыть строку через ПКМ – редактор строк.
Большинство строк имеют одно поле для перевода, либо имеют цепочку связи. Например, вы открыли строку заклинания или оружия. Вы увидите под ID - FULL его наименование, а под ID - DNAM/DESC его описание, если оно есть. Такому принципу придерживается перевод снаряжения, заклинаний, зелья, ингредиенты и т.п.
Строки под типом «диалога ГГ», он может быть единственной фразой или иметь связь с другими. Например, в таком виде:
Где фраза под ID – DIAL FULL – Вы от лица ГГ выбираете строку для разговора, а ниже под ID – INFO NAM1 будут варианты ответов Вам на одно или более раз обращений.
Бывает, что вы увидите связку ответов в общем наборе:
Иногда, авторы могут собрать часто повторяющие фразы или связующие фразы от одного НПС под одну группу демонстрируя всю цепочку диалога. Для связи помогает просматривать общие значения через EDID, если вы видите цифровой набор, то это чаще ответы или рассказ НПС на запрос ГГ, они не всегда имеют связь или связь между другими общими фразами. А вот другие с наименование и порой даже именами показывают полную цепочку в таком виде:
Подобная связь есть и при переводе квестов, но там связь видно сразу, потому переводу всей связки не доставляет проблем.
Когда переводим повторяющее слово, то вам будет предложен вариант заменить одно слово на одно и тоже наименование, но при этом учитывайте, чтобы слово не было связано с ID - FACT или другой возможной связью. Потому что одно значение, может указывать не на один и тот же ответ или во все быть системной строкой. Среди диалогов ILSTRINGS такое не бывает, но подобные предложения замены, могут попасться с ветки STRINGS, где системные строки встречаются постоянно. Потому, будьте крайне внимательны!
Перевод квестов, книг и записок осуществляется только в разделе DLSTRINGS. Окно перевода квеста выглядит так:
По примеру видно, что в ID – FULL показано название квеста, а ниже его шаги выполнения. При просмотре квеста или любой другой строки, можно видеть, что EDID это тоже самое, что и BaseID в Creation Kit. По EDID вы легко можете в Creation Kit фильтровать поиск, а по BaseID вы можете узнать в игре RefID объекта.
Если видите строку с обозначением [NULL] - это значит, что строка пустая и трогать её не нужно.
Как видим, визуально ничем не отличается от SSL. Красным цветом помечены строки без перевода, а когда подтверждаете свой перевод, то строки становятся синим.
Для редактирования строки, можно нажать 2 раза ЛКМ на строку, нажать Enter или открыть строку через ПКМ – редактор строк.
Большинство строк имеют одно поле для перевода, либо имеют цепочку связи. Например, вы открыли строку заклинания или оружия. Вы увидите под ID - FULL его наименование, а под ID - DNAM/DESC его описание, если оно есть. Такому принципу придерживается перевод снаряжения, заклинаний, зелья, ингредиенты и т.п.
Строки под типом «диалога ГГ», он может быть единственной фразой или иметь связь с другими. Например, в таком виде:
Где фраза под ID – DIAL FULL – Вы от лица ГГ выбираете строку для разговора, а ниже под ID – INFO NAM1 будут варианты ответов Вам на одно или более раз обращений.
Бывает, что вы увидите связку ответов в общем наборе:
Иногда, авторы могут собрать часто повторяющие фразы или связующие фразы от одного НПС под одну группу демонстрируя всю цепочку диалога. Для связи помогает просматривать общие значения через EDID, если вы видите цифровой набор, то это чаще ответы или рассказ НПС на запрос ГГ, они не всегда имеют связь или связь между другими общими фразами. А вот другие с наименование и порой даже именами показывают полную цепочку в таком виде:
Подобная связь есть и при переводе квестов, но там связь видно сразу, потому переводу всей связки не доставляет проблем.
Когда переводим повторяющее слово, то вам будет предложен вариант заменить одно слово на одно и тоже наименование, но при этом учитывайте, чтобы слово не было связано с ID - FACT или другой возможной связью. Потому что одно значение, может указывать не на один и тот же ответ или во все быть системной строкой. Среди диалогов ILSTRINGS такое не бывает, но подобные предложения замены, могут попасться с ветки STRINGS, где системные строки встречаются постоянно. Потому, будьте крайне внимательны!
Перевод квестов, книг и записок осуществляется только в разделе DLSTRINGS. Окно перевода квеста выглядит так:
По примеру видно, что в ID – FULL показано название квеста, а ниже его шаги выполнения. При просмотре квеста или любой другой строки, можно видеть, что EDID это тоже самое, что и BaseID в Creation Kit. По EDID вы легко можете в Creation Kit фильтровать поиск, а по BaseID вы можете узнать в игре RefID объекта.
Если видите строку с обозначением [NULL] - это значит, что строка пустая и трогать её не нужно.
Пример загрузки STRINGS самой игры Skyrim SE для перевода:
Перевод строк идёт по порядку, связи строк не имеет, почти все подтверждены переведу. Встречаются системные строки по общим признакам. Переводить их напрямую проблематично, потому рекомендуется для опытных лиц. Крайне редко применяется для переводов.
Перевод строк идёт по порядку, связи строк не имеет, почти все подтверждены переведу. Встречаются системные строки по общим признакам. Переводить их напрямую проблематично, потому рекомендуется для опытных лиц. Крайне редко применяется для переводов.
Пример перевода скриптов PEX. Для пример возьмём мод «Вилья в Скайриме»:
Красным помечены строки, что вы можете переводить, а жёлтые нет. Но не все строки можно переводить, потому нужно отслеживать именно те, что вы видите при уведомлении в игре.
Примечание: крайне аккуратно подходите к вопросу перевода скриптовых фраз. Особенно касается при работе с xTranslator т.к. не все строки она может видеть, как было проверено. Проблему чтение скриптов решает ESP-ESM Translator, нарекании с ним не было. Либо вручную извлекаем и ищем строки. Потому, будьте аккуратны.
Красным помечены строки, что вы можете переводить, а жёлтые нет. Но не все строки можно переводить, потому нужно отслеживать именно те, что вы видите при уведомлении в игре.
Примечание: крайне аккуратно подходите к вопросу перевода скриптовых фраз. Особенно касается при работе с xTranslator т.к. не все строки она может видеть, как было проверено. Проблему чтение скриптов решает ESP-ESM Translator, нарекании с ним не было. Либо вручную извлекаем и ищем строки. Потому, будьте аккуратны.
В пример возьмём «Вилья в Скайриме SE». Если вы правильно прописали настройки стрингов, то при загрузке мода, мы будем видеть фиолетовые и серые поля. Перевод которого с основной базы игры. Естественно, Вы можете ему следовать или изменить, если в моде встречаются базовые строки.
Когда нужно импортировать свой готовый перевод, то сперва загружаем мод с оригинальным языком и после выбираем «Инструменты – Загрузить ESP (режим сравнение)». Нужно указать путь до файла ESP, ESM или ESL, где уже выполнен перевод старой версии. Из представленных вариантов импорта, Вам понадобиться только 2 режима: (остальные редко или в особых случаев)
Если по какой-то причине импорт перевода не работает. Чаще бывает от расхождения в ID строках. Особенно это касается переноса перевода со Skyrim на Skyrim SE, то открываете в программе 2 вида мода под своими кодировками и применяем обычное копировать (Ctrl+C) – вставить (Ctrl+V) каждый строки между собой. К сожалению, программа не позволяет скопировать напрямую весь выделенный текст. Однако, эту проблему решает ESP-ESM Translator. Там нет проблем с полным копированием выделенного текста между разными кодировками.
Когда нужно импортировать свой готовый перевод, то сперва загружаем мод с оригинальным языком и после выбираем «Инструменты – Загрузить ESP (режим сравнение)». Нужно указать путь до файла ESP, ESM или ESL, где уже выполнен перевод старой версии. Из представленных вариантов импорта, Вам понадобиться только 2 режима: (остальные редко или в особых случаев)
- Заменить все – Он заменяет все доступные строки Вашим переводом (увидите синим цветом), если увидите, что какие-то строки без изменений (обычно красные), значит они новые и требуется ручной перевод. Если нужно сделать перенос перевода от Skyrim на Skyrim SE, то загружаем английскую версию мода от SSE в режиме для Skyrim SE, но кодировку обязательно указываем 1251 и перенос будет удачен. Если нужно перенести от Skyrim SE на Skyrim, то всё тоже самое, только открываем мод в режиме Skyrim и указываем UTF-8.
- Заменить выбранное – указываете только ту область, что нужно импортировать со старой версии перевода и получаете перевод нужной области. Помогает, если есть расхождения в переводе.
Если по какой-то причине импорт перевода не работает. Чаще бывает от расхождения в ID строках. Особенно это касается переноса перевода со Skyrim на Skyrim SE, то открываете в программе 2 вида мода под своими кодировками и применяем обычное копировать (Ctrl+C) – вставить (Ctrl+V) каждый строки между собой. К сожалению, программа не позволяет скопировать напрямую весь выделенный текст. Однако, эту проблему решает ESP-ESM Translator. Там нет проблем с полным копированием выделенного текста между разными кодировками.
Credits / Благодарность:
Strings-Skyrim_LE.zip
5.7 MB · Views: 108
5.7 MB · Views: 108
Strings-Skyrim_SE.zip
6.1 MB · Views: 119
6.1 MB · Views: 119
Strings-Fallout_4.zip
7.5 MB · Views: 74
7.5 MB · Views: 74
Strings-Fallout_76.zip
5.1 MB · Views: 62
5.1 MB · Views: 62