Source
Author
Translation author
VuGGi / vjnmrf6 / Tokc / Puxxup / alfx3
Language
Russian + English
Resource type
Utilities / Patch
Distribution
Free distribution
ESP-ESM Translator logo.PNG
ESP-ESM Translator - для перевода Morrowind, Oblivion, Skyrim LE, Skyrim SE/AE, Fallout 3, Fallout NV, Fallout 4, Starfield, Baldur's Gate 3 и многих других…
Универсальная программа с поддержкой множество форматов и игр. Своё начало по визуальной части и функционала берет с Egg-Translator. Краткое руководство по работе с программой будет показано от лица перевода Skyrim LE/SE т.к. от лица Fallout порядок перевода классификаторов и их понятия могут отличаться между собой, во всём остальном принцип тот же. Я лично не занимался переводами для Fallout, потому привести различие не смогу. Если будут люди, кто профессионально им занимался, то руководство будет дополнено.
Есть написанное на английском руководство пользования - ESP-ESM Translator Tutorial

Если вы за правильный и точный перевод, то ниже представлены базы готового перевода каждой игры. Выбираем нужный. Если ваш мод имеет базовые строки, то они автоматически будут накладывать перевод. Скаченную базу .eet закинуть в папку программы BDD:

Полная поддержка:​

  • Morrowind
  • Oblivion
  • Skyrim
  • Skyrim Special Edition / Anniversary Edition
  • Fallout 3
  • Fallout New Vegas
  • Fallout 4
  • Starfield
  • Baldur's Gate 3
Программа поддерживает такие игры, как: Morrowind, Oblivion, Skyrim LE, Skyrim SE/AE, Fallout 3, Fallout NV, Fallout 4, Fallout 1-2, Torment : Tides of Numenara, Wasteland 2, Pilars of Eternity, Ultima 7, Ultima 8, Ultima 9, Ultima Underworld, Darkest Dungeon, Arcanum, Dragon Age: Origin, Baldur's Gate 1-3, Planescape, Starfield, Sims 4 и многие другие. Не все проверялись, потому список может быть шире.
Программа умеет :
  • Просматривать файлы bsa/ba2
  • Переводить скрипты напрямую (без перекомпиляции) (Все игры)
  • Переводить меню MCM
  • Декомпилировать скрипты (Skyrim и Fallout 4)
  • Читать внутри BSA и BA2
  • Писать внутри BSA и BA2
  • Автоматический перевод многих вещей, с несколькими включенными опциями
  • Создавать базы данных модов
  • Сравнивать базы данных модов
  • И многое другое...
Как это работает:
  • Анализирует выбранный мод
  • Пытается перевести каждый текст, найденный в моде, с базой данных
  • Пытается перевести каждый текст, найденный в моде, с помощью пользовательской базы данных (если вы ее создали или определили)
  • Пытается перевести каждый текст, найденный в моде, с помощью текстовой базы данных
  • Пытается применить различные виды автоматического перевода (без знаков препинания, без цифр и т.д.)
  • Затем вы можете завершить перевод, если это необходимо, и проверить строки.
  • Вы нажимаете кнопку "Записать перевод в мод" и ваш мод переведен
При первом запуске EET4.exe нам дает окно выбора языка, после выбор базы (в изначальной версии выбор базы нет, она добавлена уже в нашей версии). Выбираем, что нужно. Если у вас базы нет, ничего страшного, она влияет на наложение основного перевода при загрузке мода. Отдельно качается с нексуса.
ESP-ESM Translator 4.10-02.JPG

ESP-ESM Translator 4.10-01.JPG

ESP-ESM Translator 4.10-03.JPG

При первом запуске у вас будет доступно только BDD_Empty.ett. Если вам нужна определенная база, то качаем архив нужной базы и кидаем в папку \ESP-ESM Translator\BDD файл .eet. Папка создается автоматически при первом запуске программы или можно создать вручную. После как закинули базу, запускаем снова программу и увидим базу на выбор. Вы всегда можете переключить базу в самой программе, а при загрузке мода из поддерживаемых баз будет автоматически переключаться. Скачать базы можете по ссылкам в описании или в конце описания.
ESP-ESM Translator 4.10-04.JPG


Необходимо произвести базовую настройку программы. Углубляться не будем. Об этом будет в другой статье.

Открываем «Файл – Параметры – Общие параметры». Для каждой игры нужно понимать, какую кодировку применять для каждого перевода. В отличии от xTranslator, где кодировка сама подставлялась, то здесь нужно проставлять вручную.

Кодировка:
  • Файл для перевода: Windows-1252 / UTF-8 – это кодировка исходного файла, который желаете перевести с английского языка.
  • Выходной файл: Windows-1251 /UTF-8– это кодировка файла, который у вас получится при сохранении Вашего перевода на русский язык. Кодировку проставляем так же по требованию игры.
    • Windows-1251 /1252 применяется вплоть до Fallout New Vegas и Skyrim, в том числе поддерживается всеми старыми играми.
    • UTF-8 активно начала применяться после выхода Fallout 4 и Skyrim SE и применяется по сей день во всех новых играх.
Выбор правильной кодировки важен! Не ошибитесь, иначе будете переделывать все.
ESP-ESM Translator 4.10-05.JPG

Меняем базовую "Site" для Rename Me и Google Translate:
https://translate.google.ru/?hl=en&ie=UTF-8&tab=wT#auto/ru/%VAR%
Меняем базовую "Site" для DeepL:
https://www.deepl.com/translator#en/ru/%VAR%
  • Для автоматического перевода через Google Translate, нужно выделить нужный диапазон строк и применить команду клавиш Shift+F12.
  • Для перевода одной строки с выводом на сайт переводчика, то выделяем строку, жмём F12 и вам откроется браузер источника на перевод, что вы указали в общих настройках. Работает с любым источником, что вы укажите для вывода. На автоматический перевод это не распространяется.
  • Если вы хотите добавить свой источник перевода, то ставим галочку на свободном поле, указываем название и путь на страницу перевод под ваш язык, но будут ли они работать, никто гарантий не даст.
  • Автоматический перевод экономит время, но страдает качество и точность перевода. Потому, обязательно проверяйте даже такой перевод!
  • Если вы копируете ряд ячеек с программы в переводчик и хотите в том же порядке текст вставить в программу обратно, то для вставки в программу нажмите на первую ячейку с которой идёт порядок и нажмите на ней Ctrl+Shift+V для вставки и все строки встанут по порядку. Если какая-то ячейка имеет по 2 строки, то наложение пройдёт с ошибкой. Потому, проверяем внимательно такой способ.
Если вы не указывали базу для перевода, то открываем графу «База данных». Здесь идёт выбор нашей основной базы, если она имеется. Так же можно создавать собственную базу, но об этом уже в другой статье. Если вы применяете готовую базу для игры, то желательно её указать в список. Чтобы её добавить в программу, то в папке BDD хранятся все необходимые базы, в том числе и Ваши личные, если будете создавать. База необходима для упрощения перевода, которая автоматически накладывает свой перевод при загрузке мода, скрипта и прочее. Строки будут накладываться автоматически, если они соответствуют по наименованию ID.
Дальше проводим общие настройки для вывода перевода в разделе "Разное" и "Скрипты и МСМ" - настраиваем по принципу (см.скриншоты) или на своё усмотрение.
ESP-ESM Translator 4.10-07.JPG

ESP-ESM Translator 4.10-06.JPG

По настройке пока всё. Более детально будет написано в отдельной статье т.к. функционал программы очень богатый и коротко о них не расскажешь. Но для проведения переводов Вам хватит и этого минимума. Важно запомнить одно! Программу принято настраивать для перевода строго к одной игре, потому что многие настройки индивидуальны для каждой, но об этом уже в другой статье.
Чтобы загрузить нужный нам файл, то открываем «Файл» и видим список:
ESP-ESM Translator - 04.PNG

«Открыть файл…» - выбираем нужный файл для перевода. Поддерживаются следующие форматы:
  • .ESP, .ESM, .ESL - для игр TES и Fallout;
  • .STRINGS, .DLSTRINGS, .ILSTRINGS - String-файлы;
  • .TLK, .ERF, .DAZIP - для игр Bioware;
  • .TP2 - для игр Bioware (Мод Weidu);
  • .PEX - скрипты;
  • .XML - веб-файлы. Для перевода описания к файловому менеджеру;
  • CONFIG.JSON - для MCM к Fallout 4.
  • .LVL - для Star Wars: Battlefront
  • .EET - общая поддержка.
  • Поддержка других файлов от игр Darkest Dungeon, Ultima 7-9, Ultima Underworld 1-2 и The Witcher 3: Wild Hunt
  1. «Открыть список файлов» - отвечает за обработку и анализ файлов. Для использования Вам не нужно. Отдельная информация будет в другой статье.
  2. «Открыть архивы (bsa, ba2, erf, …)» – как понятно из названия, открывает игровые архивы – BSA, BA2, LVL. Про ERF не проверялось, в поддержке не видно, может косяк перевода.
  3. «Записать перевод в мод» - Через эту команду вы сохраняете свои наработки мода. Либо нажимаем значок зеленой стрелки для быстрого сохранения, но запомните, сохранение он сделает только подтвержденного перевода, который отметиться “зеленым цветом”.
  4. «Параметры» - как понятно из названия, там настройки программы. Подробно о них в другой статье.
  5. «Язык» - здесь расположен перевод интерфейса программы. Если необходимо перевести недостающие части, то можете это сделать самостоятельно.
  6. Остальные пункты думаю и без пояснения понятно.
Для простого примера возьмём известный нам мод «Вилья в Скайриме SE» - потому что с ним мы рассмотрим все возможные классификаторы, с которыми Вы всегда можете столкнутся. Загружаем ESP и видим, что по интерфейсу загрузки строк почти ничем не отличается от программы Egg-Translator.
ESP-ESM Translator - 05.PNG

В списке мода будем видеть доступные классификаторы в столбик. Тоже самое, Вы возможно видели и на Egg-Translator. Однако, тут список шире. Теперь рассмотрим за что каждый отвечает в моде «Вилья в Скайриме SE»: (Подробно о всех классификаторах будет в общей теме. Каждая часть TES и Fallout имеет различие в своих классификаторах).
  • ALCH – отвечает за алхимические вещи. Чаще всего это еда, напитки, зелья и пр. Системные строки редко встречаются.
  • AMMO – отвечает за боеприпасы, такие как стрелы, болты. Системны строки редко встречаются.
  • ARMO – отвечает за броню. Подвергается переводу, системные строки встречаются редко.
  • BOOK – отвечает за книги, записки, документы и пр. летопись. Как правило в данном разделе системных строк не бывает, либо в очень редких случаях. Старайтесь не нарушить код книг и в случае ошибок отображения картинок, где заглавная идёт английская буква, то тут проблема упирается в шрифт. Либо подбираем шрифт, либо убираем. Так же проверяем поддержку шрифтов, в некоторых случаев итоговый перевод покажет абракадабру. Не всегда ясно к какой книги относится название, в этом отношении xTranslator лучше демонстрирует эту связь. Для общего понимания, он относится к типу DLSTRINGS.
  • CELL – отвечает за название места, локации, домов и т.д. Подвергается переводу, системных строк нет.
  • CLAS – отвечает за использование классов. Как правило имеет только системные строки. Перевод обычно не требуется.
  • CLFM – отвечает за выбор цвета волос при создании персонажа. Перевод не нужен. Только системные строки.
  • CONT – отвечает за контейнеры, которые в игре могут быть, как доступны, так и невидимы, но доступные для использования. Подвергается переводу, системные строки встречаются постоянно.
  • DIAL – отвечает за диалоги ГГ (Главного героя). Обычно это фразы, адресованные к NPC, либо наименование действия в меню управления или предмета. Подвергается постоянному переводу, системные строки встречаются. Для общего понимания, он относится к типу STRINGS, как и все сторонние разделы помимо тех, где указан другой тип.
  • FACT – отвечает за фракции, действия, связь и т.д. Раздел из системных строк. Не трогать ни при каких обстоятельствах! Иначе убьёте работу мода. Для перевода Fallout этот раздел переводится местами, потому будьте аккуратны.
  • FURN – отвечает за мебель, стулья и пр. фурнитуру. Раздел крайне редко будет попадаться. Системных строк почти не имеет.
  • HDPT – отвечает за наименование вида волос головы. Является системной составляющей, тоже не трогаем т.к. в игре их названия мы всё равно не увидим. В основном системные строки, переводу редко нуждается.
  • INFO – отвечает за все возможные диалоги компаньонов и NPC. Подвергается переводу, системные строки встречаются редко. Для общего понимания, он относится к типу ILSTRINGS.
  • INGR – отвечает за название ингредиентов, такие как растения, жуки и пр. Системные строки редко встречаются.
  • MESG – отвечает за системное меню. Это когда выводится темное окно с настройками и вариантами выбора, где можете, что-то включить/выключить. Аналог настройки МСМ. Это является скриптовыми фразами от файлов .PEX. В нашем случае программа сразу адаптирует их в общую связь от ESP/ESM, потому работа по переводу скриптов упрощается в таком виде. Когда раньше их нужно было переводить вручную, но в некоторых случаях ручной перевод возможен. Подвергается полностью переводу, системные строки мало встречается.
  • MGEF – отвечает за отображение уведомлений от магических эффектов. Скажем, когда что-то из магии используете или используют на Вас. Переводятся только те строки, которые могут отобразиться в игре т.к. есть встречаются системные строки.
  • MISC – отвечает за разные предметы, как сундуки, комоды, шкафы и т.д. Как правило не все вещи в данном разделе могут отображаться в игре. На нем очень часто встречаются системные строки. Переводим осторожно.
  • NPC – отвечает за отображение имен всех доступных NPC. Сразу можно понять какие NPC используются и какое их количество. Так же встречаются системные строки.
  • PERK – отвечает за способности. Как правило мы их не видим, если идут для компаньона, но если мод направлен на ГГ, то перевод возможен, потому будьте аккуратны т.к. очень много системных строк.
  • QUST – отвечает за вывод наименования квестов и их пункты выполнения. Переводу подвергается полностью, системные строки очень редко встречаются. В программе не показывает четкой связи квестов, кроме взаимосвязи ID строк, что не всегда удобно. В этом отношении xTranslator демонстрирует список связи со строгим порядком выполнения квестов на каждую строку. Потому, при переводе может помочь. Раздел относится к типу DLSTRINGS.
  • RACE – отвечает за отображение наименования расы. Как правило на перевод идут игровые расы, где имеют своё описание в меню создания персонажа (Имперец, Норд и т.д.). К другим расам это не относится и нам они не выводятся в игре. Кроме лошадей, собак и пр. живности, что мы встречаем т.к. их наименования связанные с названием расы. Не всегда нужен перевод, преобладают системные строки.
  • REFR – отвечает за отметку локации на карте. Обычно переводится, редко встречаются системные строки.
  • SCPT – отвечают за скриптовые фразы. Они могут выводится в виде системного уведомления, либо как отдельно окно с какой-либо информацией. Переводить осторожно, преобладают системные строки.
  • SPEL – отвечает за заклинания. Переводить обязательно, если видны обычные названия и описания. Системные строки редко попадаются.
  • TES4 – отвечает за подпись автора мода. Обычно тут его реквизиты. Можно указать свои, как и переводчика, но как правило перевод не нужен. Он ни где не показывается и виден только в редакторе или программах перевода.
  • WEAP – отвечает за отображение оружия. Так же встречаются системные строки.
  • WRLD – отвечает за наименование локации на мировой карте. Системные строки крайне редко.
После, как разобрались, где какие строки, мы приступаем к переводу. Белые строки обозначают строки без перевода. Каждая строка требует подтверждения на изменения и это демонстрируется зеленым цветом. Если увидите строку темно-розовую, это значит, что перевод совпадает с оригиналом и такую строку можно игнорировать, если это уже готовый перевод. На примере это видно:
ESP-ESM Translator - 06.PNG

Однако, когда Вы загрузили мод и видите строки в голубом цвете, это значит, что эти строки взяты с общей базы игры (BDD или вашей личной). Жёлтые строки тоже берутся с базы, но с нарушением пунктуации, потому проверять нужно все строки. Перевод с базы может быть не совсем корректным т.к. было очень много споров на достоверность официального перевода 1С. Но не будем об этом. Главное, чтобы было понятно, что к чему относится.
ESP-ESM Translator - 07.PNG

Когда сделали свой перевод, как его сохранить в базе для дальнейшего использования?

Для этого нажимаем «Перевод» и выбираем «Сохранить перевод (в папке программы)» или «Сохранить перевод как (указываем путь сохранения». Когда нужно загрузить свой перевод для обновления мода или ещё для чего, то в том же разделе «Перевод», выбираем «Загрузить перевод» и указываем путь до файла. Для простоты и активности применения этих команд, они выведены в виде значков дискетки для быстрого доступа. Как показано ниже:
ESP-ESM Translator - 08.PNG

ESP-ESM Translator - 09.PNG
Для этого открываем оба мода в своих кодировках. Лучше открывать их отдельно друг от друга в программе т.е. запустили программу, загрузили мод Skyrim, снова запускаем программу и уже открываем мод на Skyrim SE. Чтобы избежать проблем при сохранении. Я покажу пример переноса в одной программе между обычной и новой версии мода «Вилья в Скайриме»
ESP-ESM Translator - 10.PNG

ESP-ESM Translator - 11.PNG

Как видим по примерам, открыто две разные версии мода в разных версиях Skyrim. Так вот, перевод делается в 2 варианта в зависимости от ситуации со строками:
  • Если у вас все строки строго по порядку от старой версии соответствуют в новой, то можно перенести обычным copy/past (копировать Ctrl+C/вставить Ctrl+V (для 1 строки) или Shift+Ctrl+V (для диапазона строк). Выделяем нужную зону на переведенном моде. Важно, чтобы вы выделили строку верхнюю и промотали нужное кол-во строк вниз, отметили нужный диапазон строк через левый Shift и нажали Ctrl+С, так мы отметим и сохраним нужные строки.
ESP-ESM Translator - 12.PNG

  • Важно! Перед тем, как вставить эти строки в Skyrim SE, необходимо обязательно пометить ту строку, с которой будет наложение всех остальных строк по порядку вниз. Как показано ниже:
ESP-ESM Translator - 13.PNG

Как навели на нужную строку, жмём Ctrl-V (вставить) и мы увидим, что все строки, что мы выделили в другой версии, наложатся сами строго по порядку. И получим такой вид:
ESP-ESM Translator - 14.PNG

По такому принципу, можете напрямую переносить любые строки. Даже можно взять обычный текстовый файл, расположить необходимые строки в один столбец по порядку на каждую строку (без пробелов), скопировать и вставить по такому же принципу и у вас перевод будет установлен. Очень удобно на тот случай, если вы переводите объёмный мод с командой людей и выгружаете перевод, допустим на notabenoid.org или ему подобные и хотите выгрузить оттуда в сам мод. Данный способ решит все ваши проблемы в этом вопросе.
Как загрузить перевод из старой версии Скай-мода текст в новую не переведённую версию, если нет XML-исходника, чтобы доперевести только оставшиеся новые строки.
Я прикинул к носу, провёл пару экспериментов, и теперь делюсь способом:
  1. Запускаем прогу-переводчик и загружаем старый вариант.
  2. Выделяем все строки, и в меню "Редактировать" выбираем пункт "Перевод=Оригинал" (или просто жмём F8), и видим, что все ячейки из столбика "Исходный текст" скопировались в "Переведённый текст".
  3. Теперь, не снимая выделения со всех строк, жмём правее на любой серый квадратик с буквой V - их там много, но жать можно один, поскольку все строки выделены. Это подтвердит наш "перевод".
  4. Далее в меню "Перевод" выбираем "Сохранить перевод" (или жмём кнопку на панели - дискета с зелёной стрелкой), указываем удобный нам путь (рабочий стол - куда уж удобнее)), и через несколько секунд прога сформирует *.xml файл с переводом.
  5. Закрываем программу, запускаем её снова и открываем новый англоязыйный мод.
  6. В меню "Перевод" выбираем "Загрузить перевод" (или кнопка - дискета с синей стрелкой), находим наш *.xml, жмём "Открыть". Строки перевода займут свои места согласно ID, и путаницы быть не должно. Осталось доперевести новые строки.
Благодарность за способ: registrant registrant

В целом, по базовому курсу для начального переводчика этого знать достаточно. Дальше экспериментируем, пробуем разные способы использования. Одной поддержкой игр Bethesda программа не ограничивается. К тому же в программе много разных вариантов исполнения перевода, в том числе и хорошо показывает связь по прямым файлам, ID. Если установите NifSkope, то сможете напрямую через программу посмотреть модель (meshes), можно послушать диалоги, посмотреть исходный скрипт и т.д. Удачи всем в переводах! Более подробная инструкция по программе будет в другой статье.

Будут вопросы, спрашиваем. По возможности постараемся помочь.

Как получить DeepL API?​

  1. Необходимо зарегистрироваться на DeepL
  2. Запускаем VPN. Выбираем удобную для вас страну из поддерживаемых, что указаны на выбор в PRO версии DeepL. В любой другой вы не получите возможность бесплатного подключения тут - DeepL API для перевода | Технология машинного перевода
  3. Обязательно требуется зарубежная карта из предложенных стран для подтверждения её работы. Карту из не поддерживаемой страны, даже Европейскую он не увидит. РФ игнорируются естественно. Тут 2 варианта решения, либо есть друг с зарубежной рабочей картой из нужной страны, снимать средства не будут, просто нужно подтверждение им, что она рабочая в указанной стране. Либо купить одноразовую виртуальную карту нужной страны для подтверждения (Проверялось, не работает, по крайне мере разовые ноунеймы не подходят, нужна видимо именная виртуальная связанная с банком). Других вариантов неизвестно.
deepl-01.PNG

deepl-02.PNG

deepl-03.PNG

deepl-04.PNG

Credits / Благодарность:

  • Special thanks to the author of Epervier 666 for the work done! / Отдельная благодарность автору Epervier 666 за проделанную работу!
BDD_Fallout4_EN-RU.zip
13.8 MB · Views: 136

BDD_Morrowind_EN-RU.zip
8.9 MB · Views: 56

BDD_Skyrim_EN-RU.zip
10.4 MB · Views: 60

BDD_SkyrimSE_EN-RU.zip
10.3 MB · Views: 91

BDD_Starfield_EnglishOnly.zip
11 MB · Views: 34

BDD_Baldur's_Gate_3.zip
29.5 MB · Views: 17

Uploaded
Sadorimatsu
Downloads
110
Views
4,671
First release
Last update
Rating
5.00 star(s) 1 ratings

More mods from Sadorimatsu

Latest updates

  1. 4.31

    Версия 4.31 Исправления для последних модов Baldur's Gate 3. Исправления для модификации и...
  2. Обновление до 4.25

    Версия 4.25 Везде исправлены баги! Добавлена поддержка игр на движке RE (resident Evil, Dragon...
  3. Обновление до 4.22

    Версия 4.22 Исправления мелких ошибок. Исправлена проблема сохранения перевода для Baldur's...
  4. Обновление 4.21. Добавлена поддержка DeepL API!

    Версия 4.21 Поддержка DeepL API! Для его использования необходим активный ключ (введите его в...
  5. Обновление до 4.20

    Добавлена поддержка Starfiled. Добавлена BDD Starfield только для ENG. Файлы поддержки Baldur's...

Latest reviews

Обязательный отзыв)

Similar resources

Egg-Translator Sadorimatsu
Tools  Egg-Translator 1.5.1.3
Для перевода Oblivion, Fallout 3, Fallout New Vegas (Местами возможен перевод Skyrim LE)
0.00 star(s) 0 ratings
Downloads
2
Updated
Top Bottom